Outras edições da tradução:
Epitaph of a Small Winner (1952), ed. Noonday Press Nova York, EUA;
Epitaph of a Small Winner (1952), ed. Hogarth Press. Londres, Inglaterra;
The Posthumous Memoirs of Brás Cubas: A Novel (1985), ed. Oxford University Press. Oxford, Inglaterra.
Passaram trinta anos desde a primeira vez que Machado de Assis foi traduzido para língua inglesa até que sua obra recebesse novamente uma tradução. Desta vez, a obra escolhida foi o romance Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), traduzido por William Grossman e a primeira tradução do romance para língua inglesa foi publicada primeiro no Brasil, pela São Paulo editores, sob o título de The Posthumous Memoirs of Brás Cubas: A Novel em 1951:
Esse foi o primeiro romance de Machado de Assis traduzido para o inglês, e o caso curioso dessa obra é que ela foi publicada em São Paulo, com o patrocínio do próprio tradutor. (HATJE-FAGGION, 2017, p.54).
Após a publicação no Brasil, Grossman negociou a publicação da sua tradução do romance em 1952 com as editoras Noonday Press (Nova York, Estados Unidos) e com editora Hogarth Press (Londres, Reino Unido). No entanto, ao entrar nos mercados norte-americano e inglês, as editoras optaram por lançar o livro com o título Epitaph of a Small Winner (1952), possivelmente por questões de marketing da editora.
Apenas na reedição de 1985, publicada pela Oxford University Press, o romance voltou a ser publicado com o título original de Grossman: The Posthumous Memoirs of Brás Cubas: A Novel. Apesar de sua relevância como primeiro romance traduzido para o inglês, não encontrei em versão eletrônica/e-book.